استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعبيرات الثقافية في رواية " ولدت هنا , ولدت هناك" لمريد البرغوثي

رولا منصور (2020) استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعبيرات الثقافية في رواية " ولدت هنا , ولدت هناك" لمريد البرغوثي , علوم الإتصال واللغات .

     
ملف PDF - نسخة مرسلة
تحميل (1566.705 ك.ب) | عرض

ملخص

الملخص:

بحثت هذه الدراسة في استراتيجيات الترجمة المستخدمة  لترجمة 33 تعبيرًا ثقافيًا في السيرة الذاتية "ولدت هناك ، ولدت هنا" لمريد البرغوثي . اعتمدت الباحثة بشكل اساسي على نموذجين لتحليل ومناقشة العينة هما نظريتي التقريب والتغريب، بالاضافة لنظرية إيفير لترجمة التعبيرات الثقافية. هذه الدراسة أيضًا تهدف الى تحديد إلى أي مدى نجح المترجم في اختيار استراتيجيات الترجمة المناسبة  للحفاظ على المعنى الأصلي  للتعبيرات المرتبطة بالثقافة.

بعد فحص البيانات المأخوذة من الكتاب الأصلي ، اكتشفت الباحثة أن استراتيجية التقريب كانت الاستراتيجية الأكثر استخدامًا عند ترجمة التعبيرات الثقافية الموجودة في سيرة البرغوثي الذاتية "ولدت هناك ، ولدت هنا" من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية؛ وعلى وجه الخصوص إجراء تعريف العناصر الثقافية الذي يمثل (27٪) من إجمالي الاستراتيجيات التي استخدمها المترجم. كما أظهرت النتائج أن المترجم نجح في الحفاظ على المعنى المقصود من قبل المؤلف الأصلي في معظم العينات.

 

كلمات دلالية : ترجمة, تعبيرات ثقافية , ترجمة أدبية
الكاتب: رولا منصور
نوع العنصر : اطروحة
موضوع : علوم الإتصال واللغات
مجلة : الجامعة الاسلامية
اضافة بواسطة: : أ. رولا علي احمد منصور
تاريخ الاضافة : 23 January, 2023
أخر تعديل : 11 February, 2023
رابط : اضغط هنا